- Accueil
- Grand Est
- Moselle
- Vie quotidienne
- Emploi - Vie professionnelle
- Les mots français qui ne veulent pas dire la même chose en Belgique
Les mots français qui ne veulent pas dire la même chose en Belgique
Les belges de Wallonie parlent la même langue que nous... ou pas !
Les Français toujours rassurés lorsqu'ils doivent aller en Belgique : "génial, un pays qui parlent français !".
Erreur, les Belges de la province du Luxembourg parlent peut être français mais les mots qu’ils utilisent ne veulent pas du tout dire la même chose que chez nous.
Voici les pièges classiques.
"Tu as pris ton portable"
Quand un belge vous demande si vous avez pris votre portable, il ne parle pas de votre téléphone.
Un portable en Belgique, c’est forcément l’ordinateur portable.
Un téléphone se dit GSM même si c’est un smartphone.
"Tu chipotes"
Un verbe qui possède 6 significations différentes mais aucune ne veut dire la même chose que chez nous !
Chipoter, ça peut vouloir dire :
-- se tripoter,
-- fouiller dans ses affaires,
-- magouiller,
-- turlupiner : "cette histoire me chipote",
-- fabriquer : "qu'est ce qu'il a encore chipoter, lui".
"Tirer son plan"
Si un belge vous dit : « vas y, tire ton plan » n’allez pas sur meetic tout de suite !
En Belgique, tirer son plan, signifie se débrouiller tout seul.
Pain au chocolat ou chocolatine ?
A la boulangerie, c’est très simple… demandez une couque.
Ce mot désigne n’importe quelle viennoiserie : couque aux raisins pour les schnecks, couque au beurre pour les croissants, couque aux pommes, couque aux amandes, couque à la crème… etc.
C'est quoi le petit-déjeuner ?
Comme ça vous pourrez "déjeuner" avec votre couque.
-- Le petit-déjeuner n’existe pas en Belgique.
-- Le déjeuner, c’est le petit déjeuner.
-- Le diner, c’est le déjeuner.
-- Le souper, c’est le diner.
-- La pause du midi… c’est la pause lunch !
Les Belges sont plus logiques que les Français car le premier repas de la journée n'est pas sensé être "petit" !