Replay du jeudi 8 octobre 2020

Des masques en occitan

Vous préférez plutôt des masques en tissus ou des masques jetables ? Qu’est-ce qui est le mieux finalement ? Dans les Mots d’Oc, on n’a pas la solution, en revanche, on vous propose des masques en occitan. Bonjour Géraud Delbès, Comment dit-on un masque ?

MAsque de protection Macarel
MAsque de protection Macarel - Macarel

Et bien figurez-vous Sylvain que ce mot s’emploie au féminin en occitan puisque vous dîtes una masca o ua masca. D’ailleurs, le mot masque s’utilise aussi au féminin en catalan, en espagnol, en italien. Bref, le français est parfois une langue curieuse et qui ne suit pas les autres langues latines, rai brave mond. Alavetz, alara, disètz la masca o tanben la masqueta. E òc, masqueta est la forme diminutive du mot masca. Et c’est vrai que nos masques ne couvrent pas l’ensemble du visage (e aürosament!). Par conséquent, le mot masqueta s’impose en occitan. 

Et il existe donc des masques en occitan ? 

Et oui, des masques proposés par Macarel, Macarel avec un site internet mais aussi une boutique à Toulouse, rue du Taur. Macarel, ‘‘la boutique sans Tour Eiffel’’, c’est ce qui est écrit sur leur site. Des masques en occitan avec des messages très simple comme : potons. Potons que vous traduisez par bisous. Avètz d’autras masquetas de proteccion que son en lenga nòstra, coma per exemple : Hilh de P… (3 points de suspension) suivi de, macarèl ! Et je reste poli, peut-on lire sur ce masque de protection. 

Hilh, ça veut dire quoi ? 

Hilh en gascon o filh en lengadocian, ça veut dire ‘’fils’’. Alors, en général, il y a une suite mais je ne vais pas vous la dire. Autre masque proposé par Macarel et avec un message en occitan qui reste de circonstance : gardarem lo moral / nous garderons le moral. E puèi, i a una quatrena masqueta amb escrit : ‘‘Mèfi, romegaire’’ / attention, râleur, ronchonneur. Qualqu’un que romega.  Masques disponibles sur le site internet de Macarel,  en lien sur France Bleu point fr, les Mots d’Oc. Macarèl, vos disi una jornada e doblidèssetz pas de cargar la masqueta dins los transpòrts / et n’oubliez pas de porter votre masque dans les transports, avec pourquoi pas, des masques en occitan.

Mots clés: