Émissions Toutes les émissions

Les mots d'oc

Du lundi au vendredi à 7h40 et 8h55

2min

Les mots d'oc et l'hiver

Par et le mercredi 21 décembre 2016
Podcasts : iTunes RSS
Drapeau Occitan
Drapeau Occitan © Radio France - France Bleu

C'est officiellement aujourd'hui l'arrivée de l'hiver. Et ce matin dans les Mots d'Oc sur France Bleu Toulouse, on vous propose des expressions en occitan et en français autour de l'hiver. Comment dîtes-vous l'hiver ?

L'ivèrn Matieu, disètz l'ivèrn en lenga nòstra. C'est vrai que vous avez beaucoup d'expressions autour de l'hiver en occitan. Et si vous avez un doute à propos de l'arrivée de l'hiver, et bien écoutez ce proverbe: l'ivèrn es pas bastard, se non ven d'ora, vendrà tard. Ce qui signifie: l'hiver n'est pas bâtard, se non ven d'ora / s'il ne vient pas tôt, il viendra tard / vendrà tard. De toute façon, l'hiver n'est jamais très loin: l'ivèrn es dins un sac, se es pas al fons, es al cap / l'hiver est dans un sac, s'il n'est pas au fond, il est à la tête, au haut / al cap.

Puisque vous parlez d'hiver: comment dîtes-vous la neige en occitan ?

La nèu. Alavetz Matieu, la neige, vous pouvez la rencontrer dans les Pyrénées: quand nèva a la montanha, fa fred al país-bas. En français: quand nèva a la montanha / quand il neige à la montagne, fa fred al país-bas / il fait froid dans le bas pays, c'est à dire chez nous, dans les plaines toulousaines / en país mondin. Au sens figuré, quand il neige à la montagne, il fait froid das le bas-pays, et bien ça veut dire que le désir sexuel s'affaiblit avec l'âge. E òc pauròts, lo pel blanc / les cheveux blancs désignent la neige sur la montagne. Pour le reste, lo país-bas / le bas-pays, et bien pas de besoin de vous faire de dessin concernant la diminution du désir sexuel …

Est-ce qu'il va neiger pour Noël ?

Sabi pas / je ne sais pas. Ça que la, escotatz aquela expression: gelibre de Nadal, cent escuts nos val / givre de Noël vaut cent écus. Degun non sap quant val / nul ne sait sa valeur. Le givre ou bien le brouillard pour Noël ce dimanche: Bruma de Nadal, fa pas ni ben ni mal / le brouillard de Noël ne fait ni bien, ni mal. Et si le brouillard se lève, c'est le soleil qui vous attend: qual per Nadal s'assolelha, per Pascas s'atorrelha / qui à Noël prend le soleil, tremble de froid à Pâques. En français: Noël au balcon, Pâques au tison.