Émissions Toutes les émissions

masai: Piove pioggia

Cume si more une parulla?

Piove, piove…

Piove nant’à e pinete di a Marana, nant’à i scogli di i Sanguinari, nant’à l’arbici di e serre ventose bonifazinche.

Piove nant’à l’umori di i Balanini, nant’à e brame morte di i Capicursini in partenza.

Piove nant’à a nostalgia chì corre in u desertu verde di Castagniccia.

Piove, piove, piove…

Ete rimarcatu? Quandu u tempu hè à l’acqua, u verbu per dilla l’avemu. Ghjè u verbu piove . Ma u sustantivu, u nome, ùn l’avemu più. Tutte e lingue l’anu : rain, la pioggia, la pluie, lluvia . Ma u corsu nò. Simu oblicati à dì l’acqua , una sustituzione ch’ognunu sà difettosa è ch’omu adopra incù un sentimu di colpa. Mettimu, per « jour de pluie  » dimu « ghjornu d’acqua » . Iè ma, chì acqua ?

Avemu l’acqua, ma ùn avemu rain, la pioggia, la pluie, lluvia .  Perchè ch’hè smaritu u nostru sustantivu ? Umbè… Prubabilmente ci era, postu chì l’antichi anu creatu u paese di Pioggiula o Pioghjula.

Dunque piove, ma nome ùn hà più. Si pò suicità una parulla ? O forse ùn hè mai piossu à bastanza per ch’ellu ne nasca u nome. L’assenza di issa parulla lascia un tufone in a nostra lingua, cum’un biancu in una infrasata. Qualcosa chì face intende chì u nome, ch’avia u so postu in issu silenziu, hè mortu in un accidente dimenticatu. Issu silenziu micca sguassatu, ne hè a so sola sustituzione vera. Si sente sempre a senzazione di issa parulla in a infrasata, cum’un braccimozzu sente u pruditu d’una manu ch’ellu ùn ci hà più.

Intantu piove, piove...

Piove nant’à a malatia di Kreutzfel-Jacob di u vocabulariu,

Piove nant’à l’estri di u guerrieru Masai.

Nant’à a malincunia deliziosa chì l’amanta.

Piove nant’à a cuscenza - o u desideriu-  d’una rispettosa sumiglia

Cù u pueta bagnatu

À mez’à e pinete pisane.

Masai 18 02 14 Piove - Masai

Partager sur :